img

栏目导航

YGYM Translation

imgtel

北京翻译案例:野生救援宣传手册翻译!

客户简述:野生救援(WildAid)是非营利国际环境保护机构,以“借传播来保护(Conservation Through Communications)”模式,把拒绝消费濒危野生动物和绿色生活的理念传递给公众,从而推动人人改变不可持续的消费和生活方式。野生救援的口号是“生动源自行动”(Action starts the movement),寓意一个健康、可持续、充满生机的生态环境,源自每一个人的积极行动。2005年野生救援开始在中国开展工作,并于2017年成立北京代表处。野生救援在中国开展的主要项目包括:减少象牙、犀角、穿山甲、海龟等非法野生动物及其制品需求的物种保护项目,以及从消费端推动减排及绿色低碳生活方式的“地球一援EarthAid”气候项目。

 

北京翻译案例:野生救援宣传手册翻译!.png

为了应对气候变化、倡导绿色生活方式,野生救援组织(WildAid)推出全新公益项目品牌——地球一援(EarthAid)。项目聚焦健康可持续饮食、绿色出行、减少一次性塑料制品使用、支持生态保护修复等领域,通过普及科学友好的知识、开展更受大众欢迎的活动,鼓励每个人作为地球的一员伸出援手,从身边的日常点滴做起,选择绿色、低碳、健康、可持续的生活方式,以个人的实际行动参与全球气候治理和应对气候变化。地球一援的目标是携手政府、机构、媒体、企业及各方合作伙伴,共同应对气候变化,推动人人参与绿色低碳转型,实现人与自然和谐共生。

客户名称:野生救援

合作类型:长期客户

翻译类型:笔译翻译

翻译内容:野生救援与我司在翻译服务上合作多年,野生救援这次委托汇泉翻译官进行宣传手册翻译。宣传手册的内容系统性,针对性强。宣传手册上的内容依据企业营销战略的需要,有针对性地,系统地给社会公众介绍企业的产品,功能,技术水平,企业价值观念以及企业为社会做出的各种贡献。其次,价格低廉,印刷精美,宣传手册设计不同于其他排版设计,它要求视觉精美,档次高。在排版设计中尤其要强调整体布局,联通内页的文字图片,小标题等都要表现独特。经常是两页的视觉空间共为一个整体,没有界限,前后一致,互相呼应。宣传手册可用于企业宣传、产品展示、说明书、形象推广、动态视频展示、出版、合作或产品宣传等。

 

北京翻译案例:野生救援宣传手册翻译!.jpg

宣传手册翻译的目的是要让读者了解有关公司、企业或其他组织的基本情况, 从而扩大影响并提高知名度。因此,译者应当依照委托人的要求和译文的预期功能来选择翻译策略, 而不是盲目地“忠实”于原文。译者在翻译过程中必须考虑作者意图、译文目的和读者类型等因素。译者应当是积极主动的文本创作者, 而不是再现原语信息的被动角色。汇泉翻译官根据客户此次宣传手册翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!

翻译语种:英语

项目完成用时:按客户协调时间完成


分享至:
翻译热线: 4007007400