法律法规翻译|英语法规翻译供应商
法律翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的相对难度比较高的服务,对律师,外资企业,进出口公司等群体,产品质量要求和文件内容技术难度都相当高。汇泉翻译,具有20多年的翻译各类论文的历史,服务过需要法律法规翻译的企业上100+家,为需要翻译法律法规企业提供专业的各类文件翻译解决方案。多年来客户满意度一直维持在99.9%以上。一直秉持着“以质量为核心,客户满意为标准”的经营理念,不断提升质量,塑造一流标准。
首先,做英语法律法规翻译时,一定要注意法律术语的语义单义性。用直白的话来说,在英语法律翻译中所出现的词汇必须只能表现一种意思,不能有多种意义或概念出现,这样很容易让人产生误解,因为每个特定的法律概念再起相呼应的理论基础上应该只有一个名称。总结来说,单义性就是在有效地防止误解产生,即使在很小的语境中也要避免这种情況。
其次,做英语法律法规翻译时,一定要注意法律词汇的客观性。法律向来是公正、公平、威严的象征,是神圣不容侵犯的。因此在做英语法律法规翻译时,一定要做到客观、公正。不能夹带任何的情感色彩。就比如那些约定成俗的语言,从修饰的角度来说,体现的都是具有专属意义,不允许有偏差或者产生歧义。
法律法规翻译工作除了对译员自身的能力提出较高的要求外,还受制于法律行业语言本身的特点。法律翻译术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,为法学专业领域内的交流提供了方便。由于法律工作本身具有庄严性,使得法律翻译术语具备了精密、明确、语义单一的特点。法律语言的专业词汇数量大,应用范围比较广。
汇泉翻译,作为优质的翻译公司,在广州、北京、上海、深圳、海南、香港、沈阳等地实现品牌连锁经营,具备130多种语种的翻译能力。通过ISO9001:2008质量管理及“ISO27001:2013 信息安全认证”体系同等共11项质量标准。为广大客户提供低成本、高质量、高效率的翻译服务。流程管理,规范化、标准化,汇泉翻译官在法律及各法律次行业均有丰富的翻译经验,尤其是法律法规行业有着实际翻译经验,其法律行业笔译翻译量已达到了6亿字以上。公司规范每一项翻译技能,使每位译员具备职业翻译素质,从源头上确保译文质量。同时,制定一套严格的质量控制体系,确保第一次就把翻译做对,实现翻译质量和进度的可追踪。汇泉翻译已经服务了上10000+家企业,始终保持着客户投诉率为零的专业负责发展趋势,翻译过程全程跟踪服务,确保客户对每一次译稿能够满意。这也正是汇泉翻译品质始终如一的体现。
tag: