商务信函翻译-北京专业翻译公司-英语商务信函翻译要注意些什么?
随着全球化和世界贸易组织的成功,国与国之间的业务合作也逐渐增加了起来,在业务合作中,信息交流是必要的,而信件是信息交流通常采纳的一种形式,即使在人们成功地使用电报、电传之后,但商务信函还是也是对于其他形式更有仪式感和表示尊重。汇泉翻译作为优质的翻译公司,在广州、北京、上海、深圳、海南、香港、沈阳等地实现品牌连锁经营,具备130多种语种的翻译能力,为多家大型企业评为优质供应商。能够为需要商务信函翻译的企业提供专业的翻译解决方案。
在国际商务贸易往来中,商务信函是常用的沟通方式之一,我们都知道写信有很多讲究,在商务信函中更是如此。这里汇泉专业翻译公司就介绍下商务信函翻译需要注意的技巧。
首先英文商务信函里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有: Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把这些称呼译成汉语,是至关重要的问题。英文信函中的"Dear",是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已,而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,"Dear"和“"亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语" Yours sincerely"等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。
其次,在商务信函翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。
以上就是商务信函翻译的部分技巧翻译,如果您有商务信函翻译的需求的话,那么可以了解一下汇泉翻译公司,汇泉翻译,有着专业而雄厚的人才队伍。汇聚了近万名各行业领域专业的翻译人才,其中,博士译员589人,硕士译员931人,学士译员8188人。在制药医疗、机电机械、工程建设、信息技术等14大行业300+细分域组建了具有专业背景和翻译经验的服务团队,出色的完成行业内龙头企业的翻译项目。为广大客户提供低成本、高质量、高效率的翻译服务。我们的热线电话:400-7007-400。
tag: