影视翻译-北京知名翻译机构-本地化影视翻译公司哪家好?
随着大量的外国影视作品的涌入和国内优秀作品的出口,如何翻译好外国影视作品,已成为一个需要解决的问题,据部分翻译公司了解到有部分译员不顾剧情内容和人物性格进行翻译,或者不弄清楚原意而误译。而且影视翻译有着艺术本身的特殊性。影视翻译时不仅是只根据文本把译文译出来就好,还需根据原文的意思在自己的理解下,翻译出让客户能喜闻乐见能接受的剧本。汇泉翻译,作为北京知名翻译机构,在广州、北京、上海、深圳、海南、香港、沈阳等地实现品牌连锁经营,具备130多种语种的翻译能力,为多家大型企业评为优质供应商。能够为需要影视翻译的企业提供专业的翻译解决方案。
本地化影视翻译公司哪家好?汇泉翻译在接到影视翻译项目时,进行前期分析影视样片,建议由中国译者双语对照进行译校再加上外籍母语校对组合式的服务方案,以期达到较合适的效果。以其中一部抗日题材电视剧为例,台词中有诸多时代特征明显、兼具政治色彩的词汇,要想让美国的观众理解并不容易。在两种文化之间切换,仅仅靠中国译者无法完全北美化,而仅靠外籍译者,又恐会出现文化理解上的硬伤。根据剧情的特点、历史背景,资深的中国译员会帮助母语校对者更好地理解和诠释原文。
例如在汇泉翻译之前接到的影视项目的样片中,出现“大黄鱼”这个词,这是一个附有时代特点的物品,即是“金条”,而非字面意思“big yellow croaker” ;另有重量单位“16两”,如果简单粗暴地写成“liang”, 会让海外观众摸不着头脑。 而且更加难缠的是16两在剧中那个年应该就是1斤,而不是现代意义上的1斤6两,所以我们的专业的译员换算成美国当地重量单位“磅”,即1.1 pounds。
这样的“翻译+文化本地化”的例子在汇泉翻译的影视翻译服务中还有很多,文化本地化工作做得是否到位是影视作品译制的一大关键,因此也是汇泉翻译在影视译制中的工作重点,很多词都不能从字面去理解,而是要放到影视作品的场景中去理解原来的意思是什么,然后再在英语或目标语的语境下去考虑用什么对等的表达方式,如何能让外国观众听懂看懂;而且还要注意影视作品中篇幅不能太长的特点及人物自身的性格特征,如果是人物对话,就更考究这一点,不同年代、年龄、性格、性别、文化背景、身份地位的人物的对话都有不同的风格,必须力求做到恰如其分。如果您有需要影视翻译的服务,那就快来电咨询我们吧:400-7007-400。
tag: