img

栏目导航

YGYM Translation

imgtel

药品说明书翻译-北京靠谱翻译公司-药品说明书翻译找哪家?

文章来源:        内容作者:        发布时间:2023-02-28  

我们买药打开包装后都会看到除了商品外,一般都会有一纸说明书,但是也有人说这个说明书是没有必要的,由于关于产品的介绍都已经在药品包装盒说清楚了,但其实药品说明书有着绝对的重要性,相关的药品专家说,其实药品说明书是药品情况说明的重要来源,也是医师、药师、护师和病人治疗时的科学依据。汇泉翻译官作为北京靠谱翻译公司,在广州、北京、上海、深圳、海南、香港、沈阳等地实现品牌连锁经营,具备130多种语种的翻译能力,为多家大型企业评为优质供应商。能够为各行各业需要药品说明书翻译的企业提供专业的翻译解决方案。

药品说明书翻译机构-北京专业翻译公司-药品说明书翻译找哪家专业?

 

一则英语药品说明书翻译应包括如下内容:

药品名称(Drugname)、性状(Description)、作用(Action)、IJ床药理学(Clinical Pharmacology)、适应证和用法(Indications andUsage)、禁忌证(Contraindication)、注意事项(Precautions)、副作用(Side Effects)、警告(Warnings)、保证(Warranty)、用药过云(Overdosage)、剂世和用法((Dosage and Administration)、包装(Packing)、失效期(Expiry Date)、出厂日期(Manufacturing Date)、参考文献(Reference)。虽然中西药品说明书在结构七不尽相同,但在翻译药品说明书时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法。这无疑有助于读者较快、较好地理解中医药品说明书。

不同的语种的药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个方面。

药品说明书翻译机构-北京专业翻译公司-药品说明书翻译找哪家专业?

 

在药品说明书翻译时,应注意以下几个问题:

1.药名尽量具体化。例如“保和丸”若直译或意译成英语,有碍读者理解,起不到见词明义的效果。药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲,“保和丸加的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。

2. 功能与主治可揉合在一起,主要译出该药的主治病证,其他文字可省略不译。主治病证尽量采用西方人较为熟悉的表达方式来翻译。

药品说明书翻译机构-北京专业翻译公司-药品说明书翻译找哪家专业?

 

药品说明书中往往搀杂有一些广告性的语言,对此我们在翻译时应予以必要地删节或淡化,不然就使译文显得不伦不类,甚至会给人以虚假的感觉。这是我们在翻译或拟写药品说明书时应待别注意的问题药品说明书翻译找哪家?具有25年的翻译行业经验,翻译资质齐全,是值得信赖的药品说明书翻译公司,欢迎前来咨询翻译事宜,详细的翻译流程及翻译价格请咨询我们的客户客服我们的联系电话是:400-7007-400。


tag:

药品说明书翻译机构-北京专业翻译公司-药品说明书翻译找哪家专业?

,

分享至:
翻译热线: 4007007400