游戏本地化翻译-北京有资质翻译公司-游戏本地化翻译找哪家好?
游戏翻译和本地化翻译可以让一款游戏快速风靡全球更具可行性。至于如何做好游戏本地化翻译工作?专业翻译公司指出,要做好游戏本地化翻译工作,必须了解以下几点:
1. 如何选择目标语言进行本地化翻译
语言选择决定了本地化项目的一切,包括预算、投资回报率 (ROI) 和目标用户。 在选择一种语言来本地化您的游戏之前,请问自己这些问题:通过围绕该语言进行本地化,我的游戏可能会吸引多少新用户? 本地化和翻译我的游戏的投资回报率和货币化潜力是多少? 您的竞争对手在本地化翻译方面做了什么? 你也可以找专业的翻译公司为你提供本地化解决方案,通过不同语言的本地化翻译,估算一个产品可以覆盖多少用户。
2.向译者提供游戏情境
翻译的本质在于传播语义,而大家知道,语义有可能因情境的不同而发生改变。因此,要想不让译者感到困惑,你应当为译者交代清楚游戏情境。在移动游戏本地化翻译过程中,情境的重要性更大。移动游戏中的文本通常是短单词或短语,但如果你给到译者受众的只是一堆没有特色的短语,那么他们做翻译有可能靠猜,这就会造成某些不必要的误解。作为项目方,你需要为译者提供必要的上下文信息,并告知者, 这样对游戏翻译的帮助很大。
3、预备风格指南和术语表
对于一个游戏本地化翻译项目来说,风格指南和术语表十分主要。它们都可以为译者提出更清晰、更明确的翻译需求。所谓风格指南,指的是一家特定公司呈现内容的惯用方式/风格,术语表则囊括了已经过审核、适用于目标游戏的标准化俗语。如果准备得当,风格指南和术语表都有助于译者提升翻译质量。借助风格指南,译者将有能力让自己的翻译成果更适应目标市场文化,并与贵公司品牌和传统风格保持一致。而术语表则让译者从项目开始就意识到某些重要术语的用法,确保翻译内容的一致性。
汇泉翻译,通过ISO9001:2015质量管理及“ISO27001:2013 信息安全认证”体系同等共11项质量标准。结合互联网大数据+人工智能自然语言处理(NLP)技术,自主研发人工智能翻译系统。完成品牌一体化翻译项目管理平台。目前平台具备20万+术语库以及3亿+语料库。流程管理,规范化、标准化,为广大客户提供低成本、高质量、高效率的印地语翻译服务。具有25年的翻译行业经验,翻译资质齐全,是值得信赖的游戏本地化翻译公司,欢迎前来咨询翻译事宜,详细的翻译流程及翻译价格请咨询我们的客户客服我们的联系电话是:400-7007-400。
tag: