Solutions
北京翻译解决方案
Professional Qualification
北京翻译专业资质
News
北京翻译新闻动态
Partners
北京翻译合作伙伴
-
北京翻译案例:中国美术学院图书翻译!
外国图书中往往含有一些文化负载词,比如涉及宗教和西方文化的词语。在翻译这些词语时,要在理解其表面意义的基础上,着重挖掘其在英语文化中的潜在涵义和深层次意义,将词语在英语文化中的特定意义准确传达给译文读者,避免简单的字面翻译引起的误解和信息丢失。特别是当图书翻译的内容涉及到一些敏感的民族文化、民族风俗方面的内容时。这时更需要有国际意识。汇泉翻译官根据客户此次公司图书翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!
-
北京翻译案例:松下电器公司简介翻译!
在翻译公司简介时,译者首先要吃透原文含义,厘清原文逻辑关系,将英语中的名词结构译成汉语中使用更多的动词结构,将隐性的意义显化,达到服务读者的目的。公司简介翻译要实事求是、数据准确、语言平实,在翻译时不能生搬硬套原文的句式结构,而应尽力注意目的语表达的规范性与可读性,充分传达出原文本的风格。特别是在对企业进行介绍时,可以适当使用修饰性的语言。汇泉翻译官根据客户此次公司简介翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!
-
北京翻译案例:清华大学学术论文翻译!
学术论文的学术性、研究性和专业性较强,涉及的知识领域较为宽泛,这要求译者必须具备全面的背景知识或在翻译前期充分做好准备工作。在学术论文中,原专有名词出现频率高是一大特点。涉及到学术论文专有名词的翻译,选词应选取规范常用并且符合学术论文表达习惯的表达方式,以准确传达原文的词义语义。汇泉翻译官根据客户此次学术论文翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!
-
北京翻译案例:北京建筑大学专利翻译!
专利文件不但既具有科技文献用词简练、专业术语较多的特点,又具有法律文件严谨性的独特风格。法律和技术本身需要的是严谨的逻辑、周全的考虑、准确的描述,而对专利的历史和背景的描述则应该居于次要地位。在专利翻译过程中,译员应当培养良好的思维习惯,其中在整个翻译进程中都应该本着技术优于语言的思路进行,即专利翻译过程语言的表述要符合相关的技术背景。汇泉翻译官根据客户此次专利翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!
-
北京翻译案例:欧玛嘉宝合同翻译!
翻译者在合同翻译过程中要有意识地阅读相关资料,从而保证合同翻译出来后相关条款符合合同文本的规范。合同翻译应考虑到原文本的严密性与准确性,将原文的各项条款用贴合原文本的风格与词汇力求圆满地翻译出来,以忠实体现原文本的意图。汇泉翻译官根据客户此次合同翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!
-
北京翻译案例:三一电机招投标文件翻译!
编制招标文件是一项十分重要而又非常繁琐的工作,应有有关专家参加,必要时还要聘请咨询专家参加。这意味着扎投标文件翻译也要保持高度的专业性。招标文件的目的是通知潜在的投标人有关所要采购的货物和服务,合同的条款和条件及交货的时间安排。我们编制招投标文件和招投标文件翻译时也应遵守其规范,招投标文件翻译应该遵循相应的格式要求。汇泉翻译官根据客户此次招投标文件翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!
-
北京翻译案例:舒泰神新闻翻译!
新闻也叫消息、资讯,是通过报纸、电台、广播、电视台等媒体途径所传播信息的一种称谓。是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。在新闻翻译过程中也需要注重新闻的真实性,在结构上要简洁和严谨,要在针对不同国情特色及语言文化习惯深入考量的基础上,对新闻的结构进行有效优化和创新,进而有效提升新闻翻译质量。汇泉翻译官根据客户此次年报翻译需求制定针对性的项目定制化解决方案,安排合适的具有专业翻译经验的翻译专家进行翻译!
-
北京翻译案例:企业家环保基金会合同翻译!
合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。合同是适应私有制的商品经济的客观要求而出现的,是商品交换在法律上的表现形式。商品生产产生后,为了交换的安全和信誉,人们在长期的交换实践中逐渐形成了许多关于交换的习惯和仪式。这些商品交换的习惯和仪式便逐渐成为调整商品交换的一般规则。合同翻译的准确性直接影响合同双方的劳合作。一旦翻译出现错误,便会造成严重的经济损失。